A Babe Is Born (Матиас): различия между версиями

Материал из Хоровая википедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{Музыкальное произведение
{{Музыкальное произведение
|название      =«Дитя рождается»
|название      =«Дитя рождается»
|композитор    =[[Матиас Уильям — сочинения для хора|Уильям Матиас]]
|композитор    =[[Матиас Уильям/Сочинения для хора|Уильям Матиас]]
|фото          =9780193853676.jpg
|фото          =9780193853676.jpg
|подзаголовок  =по заказу Кардиффского полифонического хора совместно с Советом по искусству Уэльса
|подзаголовок  =по заказу Кардиффского полифонического хора совместно с Советом по искусству Уэльса
|написано      =[[1971 год]]
|написано      ={{w|1971|*}}
|посвящено    =  
|посвящено    =  
|цикл          =Op. 55
|цикл          =Op. 55
|жанр          =Антем  
|жанр          =Антем  
|стиль        =
|стиль        =
|язык          =[[Английский]]  
|язык          =[[Английский]]  
|слова        =текст анонимного автора XV века
|слова        =текст анонимного автора XV века
|перевод      =
|перевод      =
|состав        =SATB+organ
|состав        =SATB+organ
|сопровождение =для хора и органа
|сопровождение =для хора и органа
|тональность  =  
|тональность  =  
|время        =
|время        =
|издательство  =OXFORD University Press<ref>[https://global.oup.com/academic/search?q=A%20Babe%20Is%20Born&lang=en&cc=ru Ноты в издательстве "Оксфорд Юнивёрсал Пресс"]</ref>
|издательство  =OXFORD University Press<ref>[https://global.oup.com/academic/search?q=A%20Babe%20Is%20Born&lang=en&cc=ru Ноты в издательстве "Оксфорд Юнивёрсал Пресс"]</ref>
}}
}}
'''«Дитя рождается»''' (''A babe is born'') — рождественский гимн для смешанного хора в сопровождении органа<ref>Также существуют ещё 2 версии этого сочинения: для хора и двух роялей; для хора и симфонического оркестра.</ref>.  
'''«Дитя рождается»''' (''A babe is born'') — рождественский гимн для смешанного хора в сопровождении органа<ref>Также существуют ещё 2 версии этого сочинения: для хора и двух роялей; для хора и симфонического оркестра.</ref>.  
Строка 33: Строка 33:
|размещение  =
|размещение  =
}}
}}
==Текст с переводом:==
==Текст с переводом:==
{|
{{ Колонки
|
|{{ Плашка
A babe is born all of a may,
|Текст=<poem>A babe is born all of a may,
To bring salvation unto us.
To bring salvation unto us.
To him we sing both night and day:
To him we sing both night and day:
''Veni creator Spiritus''.
''Veni creator Spiritus''.
 
At Bethlehem, that blessed place,
At Bethlehem, that blessed place,
The child of bliss now born he was;
The child of bliss now born he was;
And him to serve God give us grace:
And him to serve God give us grace:
''O lux beata Trinitas''.
''O lux beata Trinitas''.
 
There came three kings out of the East,
There came three kings out of the East,
To worship the King that is so free,
To worship the King that is so free,
With gold and myrrh and frankincense:
With gold and myrrh and frankincense:
''A solis ortus cardine''.
''A solis ortus cardine''.
 
The angels came down with one cry,
The angels came down with one cry,
A fair song that night sung they
A fair song that night sung they
In worship of that child:
In worship of that child:
''Gloria tibi, Domine!''
''Gloria tibi, Domine!''
 
A babe is born all of a may,
A babe is born all of a may,
To bring salvation unto us.
To bring salvation unto us.
To him we sing both night and day.
To him we sing both night and day.
Veni Creator Spiritus. Noel!
Veni Creator Spiritus. Noel!</poem>|Ширина=255
|
}}
Дитя рождается всемогущий,
|{{ Плашка
Чтобы принести нам спасение.
|Текст=<poem>Дитя рождается всемогущий,
Ему поём мы днём и ночью:
Чтобы принести нам спасение.
(''Приди, Дух животворящий'')  
Ему поём мы днём и ночью:
(''Приди, Дух животворящий'')  
В Вифлиеме, в этом благословенном месте,
 
Дитя блаженства сейчас был рождён;
В Вифлиеме, в этом благословенном месте,
И Господь дал нам благодать служить ему:
Дитя блаженства сейчас был рождён;
(''О свет Пресвятой Троицы'')
И Господь дал нам благодать служить ему:
(''О свет Пресвятой Троицы'')
Пришли три короля с востока,
 
Поклониться королю, который так свободен,
Пришли три короля с востока,
С золотом, миррой и ладаном:
Поклониться королю, который так свободен,
(''От солнца восходящего'')
С золотом, миррой и ладаном:
(''От солнца восходящего'')
Ангелы спустились с первым его плачем,
 
И светлую песнь той ночью пели они
Ангелы спустились с первым его плачем,
В поклонении этому младенцу
И светлую песнь той ночью пели они
(''Слава тебе, Господи!'')
В поклонении этому младенцу
(''Слава тебе, Господи!'')
Дитя рождается всемогущий,
 
Чтобы принести нам спасение.
Дитя рождается всемогущий,
Ему поём мы днём и ночью:
Чтобы принести нам спасение.
(''Приди, Дух животворящий. Рождество!'')  
Ему поём мы днём и ночью:
|}
(''Приди, Дух животворящий. Рождество!'') </poem>|Ширина=305}}
}}
== Примечания ==  
== Примечания ==  
<references />
<references />
[[Категория:Английский]]
[[Категория:Английский]]

Текущая версия от 18:02, 12 марта 2024

«Дитя рождается»
фото
Уильям Матиас
Подзаголовок: по заказу Кардиффского полифонического хора совместно с Советом по искусству Уэльса
Дата создания: 1971
Часть цикла: Op. 55
Жанр: Антем
Язык: Английский
Слова: текст анонимного автора XV века
Состав: SATB+organ
Сопровождение: для хора и органа
Издательство: OXFORD University Press[1]

«Дитя рождается» (A babe is born) — рождественский гимн для смешанного хора в сопровождении органа[2].

Хор написан на текст староанглийской рождественской колядки XV века. Композитор использовал четыре четверостишия, каждое из которых заканчивается латинским названием старинного гимна: «Veni creator Spiritus», «O lux beata Trinitas» и др. После 4-го куплета автор повторяет слова первого — с добавлением финального возгласа: "Noel!" (Рождество!).


Текст с переводом:[править]

A babe is born all of a may,
To bring salvation unto us.
To him we sing both night and day:
Veni creator Spiritus.

At Bethlehem, that blessed place,
The child of bliss now born he was;
And him to serve God give us grace:
O lux beata Trinitas.

There came three kings out of the East,
To worship the King that is so free,
With gold and myrrh and frankincense:
A solis ortus cardine.

The angels came down with one cry,
A fair song that night sung they
In worship of that child:
Gloria tibi, Domine!

A babe is born all of a may,
To bring salvation unto us.
To him we sing both night and day.
Veni Creator Spiritus. Noel!

Дитя рождается всемогущий,
Чтобы принести нам спасение.
Ему поём мы днём и ночью:
(Приди, Дух животворящий)

В Вифлиеме, в этом благословенном месте,
Дитя блаженства сейчас был рождён;
И Господь дал нам благодать служить ему:
(О свет Пресвятой Троицы)

Пришли три короля с востока,
Поклониться королю, который так свободен,
С золотом, миррой и ладаном:
(От солнца восходящего)

Ангелы спустились с первым его плачем,
И светлую песнь той ночью пели они
В поклонении этому младенцу
(Слава тебе, Господи!)

Дитя рождается всемогущий,
Чтобы принести нам спасение.
Ему поём мы днём и ночью:
(Приди, Дух животворящий. Рождество!)

Примечания[править]

  1. Ноты в издательстве "Оксфорд Юнивёрсал Пресс"
  2. Также существуют ещё 2 версии этого сочинения: для хора и двух роялей; для хора и симфонического оркестра.