Salutation (Эшенвальдс): различия между версиями

Материал из Хоровая википедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (clean up)
 
Строка 1: Строка 1:
{{Музыкальное произведение
{{Музыкальное произведение
|название      =[[Эшенвалдс Эрикс — сочинения для хора|«Salutation»]]
|название      =[[Эшенвалдс Эрикс/Сочинения для хора|«Salutation»]]
|композитор    =[[Эшенвальдс Эрик|Эрик Эшенвальдс]]
|композитор    =[[Эшенвальдс Эрик|Эрик Эшенвальдс]]
|фото          =  
|фото          =  
Строка 35: Строка 35:
{|  
{|  
|
|
  '''In one salutation to thee, my God,<br/>let all my senses spread out and touch this world at thy feet.<br/><br/>Like a rain-cloud of July<br/>hung low with its burden of unshed showers<br/>let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.<br/><br/>Let all my songs gather together their diverse strains into a single current<br/>and flow to a sea of silence in one salutation to thee.<br/><br/>Like a flock of homesick cranes flying night and day<br/>back to their mountain nests<br/>let all my life take its voyage to its eternal home<br/>in one salutation to thee.'''
  '''In one salutation to thee, my God,<br/>let all my senses spread out and touch this world at thy feet.
 
Like a rain-cloud of July<br/>hung low with its burden of unshed showers<br/>let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.
 
Let all my songs gather together their diverse strains into a single current<br/>and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
 
Like a flock of homesick cranes flying night and day<br/>back to their mountain nests<br/>let all my life take its voyage to its eternal home<br/>in one salutation to thee.'''
|
|
  ''В едином приветствии тебе, Господь мой,<br/>пусть раскроются все мои чувства и коснутся этого мира у ног твоих.<br/><br/>Подобно дождливому июльскому облаку,<br/>низко нависшему над землей под бременем неизлитой влаги,<br/>да преклонится вся душа моя у двери твоей, в едином приветствии тебе.<br/><br/>Да сольют мои песни все созвучия в единый поток<br/>и потекут в море безмолвия в едином приветствии тебе.<br/><br/>Подобно станице тоскующих по родине журавлей,<br/>что день и ночь летят в свои горные гнезда,<br/>да устремится вся жизнь моя к своей вечной обители<br/>в едином приветствии тебе.''
  ''В едином приветствии тебе, Господь мой,<br/>пусть раскроются все мои чувства и коснутся этого мира у ног твоих.<br/><br/>Подобно дождливому июльскому облаку,<br/>низко нависшему над землей под бременем неизлитой влаги,<br/>да преклонится вся душа моя у двери твоей, в едином приветствии тебе.<br/><br/>Да сольют мои песни все созвучия в единый поток<br/>и потекут в море безмолвия в едином приветствии тебе.<br/><br/>Подобно станице тоскующих по родине журавлей,<br/>что день и ночь летят в свои горные гнезда,<br/>да устремится вся жизнь моя к своей вечной обители<br/>в едином приветствии тебе.''
|}
|}
[[Категория:Английский]][[Категория:A cappella]]
[[Категория:Английский]][[Категория:A cappella]]

Текущая версия от 14:07, 6 января 2023

«Salutation»
Эрик Эшенвальдс
Дата создания: 2017
Язык: английский
Слова: Рабиндраната Тагора
Сопровождение: a cappella

«Salutation» ("Приветствие") — сочинение Эрика Эшенвальдса, написанное в 2017 году.

Премьера[править]

25 августа 2017 года Национальный молодежный хор Великобритании под руководством дирижёра Стивена Лейтона исполнил мировую премьеру этого сочинения в Кембриджском Тринити-колледже.

Текст[править]

In one salutation to thee, my God,
let all my senses spread out and touch this world at thy feet.

Like a rain-cloud of July
hung low with its burden of unshed showers
let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.

Let all my songs gather together their diverse strains into a single current
and flow to a sea of silence in one salutation to thee.

Like a flock of homesick cranes flying night and day
back to their mountain nests
let all my life take its voyage to its eternal home
in one salutation to thee.

В едином приветствии тебе, Господь мой,
пусть раскроются все мои чувства и коснутся этого мира у ног твоих.

Подобно дождливому июльскому облаку,
низко нависшему над землей под бременем неизлитой влаги,
да преклонится вся душа моя у двери твоей, в едином приветствии тебе.

Да сольют мои песни все созвучия в единый поток
и потекут в море безмолвия в едином приветствии тебе.

Подобно станице тоскующих по родине журавлей,
что день и ночь летят в свои горные гнезда,
да устремится вся жизнь моя к своей вечной обители
в едином приветствии тебе.